Суббота, 02 ноября 2024

Редакция

Во французской стороне...

Русские сказки пользуются популярностью в Нанте

Театр включает в себя элементы ролевой игры, это та же самая жизнь, только на сцене. Я помню, что когда наш библиотечный театр книги «СветЪ» начал давать спектакли, зрители в зале первое время чувствовали себя неловко и на мой вопрос «почему» почти все отвечали так: «Создается ощущение, что ты сидишь не на мероприятии, а будто подглядываешь за реальной жизнью реальных людей». Многие наши зрители не знали, что такое катарсис, но испытывали его, когда катились слезы по их щекам, когда долго и стоя аплодировали, когда покидали зал радостные и вдохновлённые. Для нас, актёров, быть частью театрального коллектива означало быть готовым помочь в любой момент: подкинуть реплику, поддержать. Это была целая жизнь, забыть которую просто невозможно.

Наверное, поэтому мы и стараемся до сих пор сообщать друг другу про новые постановки, премьеры. Наверное, поэтому и люди, для которых театр имеет большое значение, вызывают у нас особое уважение и неподдельный интерес. В данном материале я познакомлю вас с Марией ПАВЛОВСКОЙ, нашей землячкой, которая во Франции учит русскому языку с помощью …театра. Да-да! Вы все правильно поняли.

- Участвуя в театральном процессе, дети активнее включаются в языковую среду и быстрее овладевают речевыми навыками, то есть быстрее начинают говорить - рассказывает Маша и реагирует на мои восторженные возгласы с некоторым недоумением. (Ей же не известны перипетии нашего театра и ещё не понятна наша ностальгия). - Я всегда работала с детьми, они заряжают своим оптимизмом и желанием трудиться. Начинала заниматься с подростками и с взрослыми. А после премьеры пришли зрители, у которых были маленькие дети, и попросили меня заниматься с ними. Теперь у меня 4 группы: 3-5 лет, 6-8, 9-16, от 16 и старше. Такая работа ведётся уже два года, мое детище так и называется «Театрушка». В основном составе коллектива смешанные семьи (муж-француз и русская жена), но есть и французские семьи, дети которых хотят говорить на русском.

Мне стало безумно интересно узнать о репертуаре театра, и я практически перебила Машу вопросом:

- Что ставите?

- Сценарий я  пишу сама. Смотрю на детей, вижу какие они, и подбираю материал. Вот возникла идея сделать спектакль о котах и мышках в стиле джаз, переработала текст поэмы А. Толстого «Кот сметанный рот» и получилось. В подарок артисты забирают афиши со своим изображением и вешают дома на стену славы. Чтобы поскорее привлечь подростков, мы были заняты работой в современном стиле артхаус. С взрослыми ставили русскую народную сказку «Горшок». А недавно попробовала привлечь и самих артистов к разработке сценария. Я объявила год импровизаций и предложила написать каждому свою на тему «В поезде». Потом объединила все работы, получился весьма интересный сюжет: женщина едет в поезде, где все говорят на разные темы и на разных языках. В итоге она сходит с ума. Весь замысел сводится к одной мысли: всё в мире перемешалось…

- А как часто вы занимаетесь?

- Мы встречаемся 1 раз в неделю. Занятия идут полтора часа. Как правило, в субботу и только с малышами в среду, потому что у них выходной. Бывают и выездные спектакли. Летом 2013 г. мы с подростками  играли наш спектакль «Царевна-Лягушка» в Посольстве России в Париже в рамках фестиваля русских театров «Солнечный круг». Конечно, я не зарабатываю этим на жизнь, это скорее культурная зависимость, то, без чего жить уже не могу.

- А чем зарабатываешь на жизнь?

- Я - литературный работник, закончила отделение художественного перевода. Перевела с французского несколько книг, среди которых были кулинарные книги и романы для подростков. Особенно запомнился роман «Маленькая торговка спичками из Кабула». Это был самый сильный опыт перевода в моей профессиональной деятельности.

Ещё даю уроки французского россиянам по скайпу и уроки русского языка французам. Предварительно, конечно же, окончила курсы РКИ (русский как иностранный). Вообще я стараюсь жить по принципу «ни от чего не отказываться в жизни». Поэтому люблю учиться и часто посещаю интересующие меня курсы. Кроме основного образования - литературный институт им. Горького - я закончила Французский Университетский колледж при МГУ и сдала DALF( международный экзамен по французскому языку).

- Твоя студенческая жизнь была похожа на праздник? Москва…культурная жизнь…

- В первый год мне не хватило одного балла, я переживала, но идею поступить не оставила. Поступила на следующий год. Учиться было тяжело. Привыкать пришлось к новым людям, у которых совершенно другой менталитет. Москва требует денежных средств и пришлось работать, сначала уборщицей в общежитии, потом официанткой. С первой зарплаты в ресторане я купила себе белую блузку. Чёрный низ и белый верх - это была наша униформа.

Когда достигла определённого уровня во владении французским языком, я начала давать частные уроки. Появилось больше свободного времени, и я стала чаще ходить в театр. До сих пор помню, что однажды нас пустили в ложу бесплатно. Билетов уже не было. Мы с подругой просились даже «на лестнице постоять». Добрая женщина провела нас в пустую ложу. Литературная Москва была разделена для нас на две части: с одной стороны квартирники и постмодернизм. Этим течением должны были все переболеть. Сложилась даже поговорка на курсе: кто не болел постмодернизмом, не имеет права учиться здесь. С другой стороны это были литературные вечера, на которые нас «вытаскивал» наш мастер Александр Михайлович Ревич. Это был человек из вечности. Он знал Ахматову, Твардовского, Тарковского, был другом Пастернака… Александр Михайлович был нашим ангелом-хранителем. Часто занятия проходили в его квартире. Сейчас мы вспоминаем это с особым трепетом, а тогда… 10 лет назад…мы иногда уставали и смотрели в окно на крышу с голубями. Он учил нас переводить так, чтоб всё время оставаться в пути, говорил, что «истина тем и хороша, что до неё никогда не дойти». А нам тогда хотелось дойти до конца, до результата. Сейчас его портрет висит у меня над столом, а нашего мастера уже нет в живых…

-Маша, а как так случилось, что ты связала свою жизнь с театром?

- Театр начинался с учительницы французского языка Маргариты Владимировны Королевой. Она научила весь курс говорить без акцента, она привела меня в театр практически за руку. Мы поддерживаем тёплые отношения. А тогда Маргарита Владимировна познакомила меня с президентом ассоциации «Французский клуб Москва» Галиной Викторовной Бушуевой. Так случилось, что на 3 курсе я была волонтёром театрального фестиваля «Маски», водила французов по Москве. Затем Галина Викторовна дала мне детскую группу, и я учила детей французскому с помощью театральных постановок французских сказок. Мой театральный день длился 4 часа: два часа мои и в остальное время я посещала занятия режиссёров из московских театров. Галина Викторовна сказала мне однажды: «поставь свое! Нельзя бояться расправить крылья!» Так началась моя режиссёрская деятельность. Потом уже я возила детей в лагерь, где и познакомилась со своим будущим мужем-французом. А сейчас я живу в городе Нанте.

- Ты чувствуешь себя иностранкой?

- В магазине, например, французы не понимают, что я иностранка. Но я, скорее гражданин мира. Возможно, Франция не последнее мое пристанище. Я бы, например, с удовольствием поработала  в Африке.

- Маша, какова роль Окуловки в твоей жизни?

- Родилась я в  Хабаровском крае. В  Окуловке ходила в детский сад, закончила школу. (Подруга Маши тихонько добавляет: «С серебряной медалью»). Меня очень поддержали родители. На выбор вуза существенно повлиял мой папа, Сергей Васильевич Павловский. Он занимался со мной английским. И я ему очень благодарна. Я вообще заметила, что всегда встречаю хороших и нужных людей в своей жизни. Самым первым проводником в литературу была моя замечательная учительница Татьяна Александровна Митрофанова. Об этом человеке можно писать отдельную статью. Благодаря её урокам сложилось и моё отношение к литературе, к творчеству. (К слову сказать, героиня нашего интервью пишет стихи). А ещё немаловажным фактором являлось и то, что жила я именно в Окуловке, в городке, который расположен на лоне природы. Потому что, общаясь с природой, ты общаешься с вечностью, а, значит, с искусством.

- Скажи, пожалуйста, что для тебя теперь Россия? И что для тебя теперь Франция?

- Так у меня вопрос не стоит. Наш мастер говорил нам, что «переводчик - это тот же садовник, который пересаживает растение из одной почвы в другую». Вот и я чувствую себя садовницей, которая берёт томик Пушкина и «пересаживает» его в сердце носителя другой культуры. И смотрит, как он там приживается.

- Твоя жизнь настолько тесно связана с Францией. Скажи, какой язык роднее, привычнее?

- Родной язык - это всё-таки тот, на котором с тобой говорила мама…  Но сны я уже вижу на французском…

- Мария, спасибо огромное, что нашла время побеседовать с нами. Сегодня, когда книга в России переживает не лучшие времена, когда в библиотечной среде существует столько проблем, связанных даже со снижением количества читателей, ты рассказала нам, что во Франции читают русскую литературу, ставят спектакли на русском языке и что самое главное - с удовольствием!

Марина ПАСКУЛЬ
Фото из архива М.Павловской

РЕКЛАМА

Еще статьи

Юбиляра поздравляет Валентина Ласточкина

«Вижу своими глазами, слышу своими ушами и говорю на своём языке»

Легендарная сольчанка Антонина НИКОЛАЕВА отметила 100-летний юбилей.

Снова в строю

Бюджетная комиссия проекта «Народный бюджет» еженедельно встречается для работы с новыми инициативами.

Свершилось!

Долгожданное событие

На улице Дружбы, 6 состоялось торжественное открытие студенческого общежития

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА